and
Fainting
in
Coils
.
”
并晕倒在线圈中。
“
What
was
that
like
?
”
“那感觉怎么样?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Well
,
“出色地,
I
can't
show
it
you
myself
,
”
我不能亲自给你看,”
the
Mock
Turtle
said
:
假海龟说道:
“
I'm
too
stiff
.
“我太僵硬了。
And
the
Gryphon
never
learnt
it
.
”
但狮鹫从来没有学会这一点。”
“
Hadn't
time
,
”
“没时间,”
said
the
Gryphon
:
狮鹫说道:
“
I
went
to
the
Classics
master
,
“我去拜访了古典学大师,
though
.
尽管。
He
was
an
old
crab
,
他是一只老螃蟹,
he
was
.
”
“他是。”
“
I
never
went
to
him
,
”
“我从没去过他那里,”
the
Mock
Turtle
said
with
a
sigh
:
素甲鱼叹了口气说道:
“
he
taught
Laughing
and
Grief
,
“他教导欢笑和悲伤,
they
used
to
say
.
”
他们常说。”
“
So
he
did
,
“于是他就这么做了,
so
he
did
,
”
他也确实这么做了,”
said
the
Gryphon
,
狮鹫说道,
sighing
in
his
turn
;
轮到他叹气了;
and
both
creatures
hid
their
faces
in
their
paws
.
两只动物都用爪子藏起了脸。
“
And
how
many
hours
a
day
did
you
do
lessons
?
”
“你每天上课几个小时?”
said
Alice
,
爱丽丝说,
in
a
hurry
to
change
the
subject
.
急忙改变话题。
“
Ten
hours
the
first
day
,
”
“第一天十小时,”
said
the
Mock
Turtle
:
假海龟说道:
“
nine
the
next
,
“接下来的九点,
and
so
on
.
”
等等。”
“
What
a
curious
plan
!
”
“多么奇怪的计划啊!”
exclaimed
Alice
.
爱丽丝惊呼道。
“
That's
the
reason
they're
called
lessons
,
”
“这就是它们被称为课程的原因,”
the
Gryphon
remarked
:
狮鹫说道:
“
because
they
lessen
from
day
to
day
.
”
“因为它们正在一天天减少。”
This
was
quite
a
new
idea
to
Alice
,
这对爱丽丝来说是一个相当新的想法,
and
she
thought
it
over
a
little
before
she
made
her
next
remark
.
她想了一会儿才说出下一句话。
“
Then
the
eleventh
day
must
have
been
a
holiday
?
”
“那么第十一天一定是假期吗?”
“
Of
course
it
was
,
”
“当然了,”
said
the
Mock
Turtle
.
假海龟说道。
“
And
how
did
you
manage
on
the
twelfth
?
”
“那么,12号那天你过得怎么样?”
Alice
went
on
eagerly
.
爱丽丝热切地继续说道。
“
That's
enough
about
lessons
,
”
“关于课程就到这里吧,”
the
Gryphon
interrupted
in
a
very
decided
tone
:
狮鹫用非常坚决的语气打断道:
“
tell
her
something
about
the
games
now
.
”
“现在告诉她一些关于比赛的事情。”
CHAPTER
X
.
第十章
The
Lobster
Quadrille
龙虾四对方舞
The
Mock
Turtle
sighed
deeply
,
素甲鱼深深地叹了口气,
and
drew
the
back
of
one
flapper
across
his
eyes
.
并用一只手的后背遮住了他的眼睛。
He
looked
at
Alice
,
他看着爱丽丝,
and
tried
to
speak
,
并试图说话,
but
for
a
minute
or
two
sobs
choked
his
voice
.
但有一两分钟,他的声音被抽泣声哽住了。
“
Same
as
if
he
had
a
bone
in
his
throat
,
”
“就像喉咙里卡了根骨头一样。”
said
the
Gryphon
:
狮鹫说道:
and
it
set
to
work
shaking
him
and
punching
him
in
the
back
.
然后它开始摇晃他并击打他的背部。
At
last
the
Mock
Turtle
recovered
his
voice
,
最后,素甲鱼终于恢复了声音,
and
,
和,
with
tears
running
down
his
cheeks
,
泪水顺着他的脸颊流下来,
he
went
on
again
:
—
他又继续说道:
“
You
may
not
have
lived
much
under
the
sea
—
”
(
“
I
haven't
,
”
“你可能没在海底生活过多久——”(“我没有,”
said
Alice
)
—
“
and
perhaps
you
were
never
even
introduced
to
a
lobster
—
”
(
Alice
began
to
say
“
I
once
tasted
—
”
but
checked
herself
hastily
,
爱丽丝说)——“也许你从来没有见过龙虾——”(爱丽丝刚想说“我曾经尝过——”但很快就控制住了自己,
and
said
“
No
,
并说“不,
never
”
)
“
—
so
you
can
have
no
idea
what
a
delightful
thing
a
Lobster
Quadrille
is
!
”
永远不会”)“——所以你根本不知道龙虾四对方舞是多么令人愉快的事情!”
“
No
,
“不,
indeed
,
”
的确,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
What
sort
of
a
dance
is
it
?
”
“这是什么样的舞蹈?”
“
Why
,
”
“为什么,”
said
the
Gryphon
,
狮鹫说道,
“
you
first
form
into
a
line
along
the
sea
-
shore
—
”
“你们先沿着海岸排成一排——”
“
Two
lines
!
”
“两条线!”
cried
the
Mock
Turtle
.
假海龟喊道。
“
Seals
,
“海豹,
turtles
,
海龟,
salmon
,
三文鱼,
and
so
on
;
等等;
then
,
然后,
when
you've
cleared
all
the
jelly
-
fish
out
of
the
way
—
”
当你把路上的所有水母都清理干净后——”
“
That
generally
takes
some
time
,
”
“这通常需要一些时间,”
interrupted
the
Gryphon
.
狮鹫打断道。
“
—
you
advance
twice
—
”
“——你前进了两倍——”
“
Each
with
a
lobster
as
a
partner
!
”
“每人配一只龙虾!”
cried
the
Gryphon
.
狮鹫喊道。
“
Of
course
,
”
“当然,”
the
Mock
Turtle
said
:
假海龟说道:
“
advance
twice
,
“前进两次,
set
to
partners
—
”
设置为合作伙伴——”
“
—
change
lobsters
,
“——换龙虾,
and
retire
in
same
order
,
”
并按相同顺序退休,”
continued
the
Gryphon
.
狮鹫继续说道。
“
Then
,
“然后,
you
know
,
”
你知道,”
the
Mock
Turtle
went
on
,
假海龟继续说道,
“
you
throw
the
—
”
“你扔——”
“
The
lobsters
!
”
“龙虾!”
shouted
the
Gryphon
,
狮鹫吼道,
with
a
bound
into
the
air
.
跃至空中。
“
—
as
far
out
to
sea
as
you
can
—
”
“——尽可能地驶向大海——”
“
Swim
after
them
!
”
“追上他们!”
screamed
the
Gryphon
.
狮鹫尖叫道。
“
Turn
a
somersault
in
the
sea
!
”
“在海里翻个跟头!”
cried
the
Mock
Turtle
,
假海龟喊道,
capering
wildly
about
.
疯狂地跳跃。
“
Change
lobsters
again
!
”
“又换龙虾了!”
yelled
the
Gryphon
at
the
top
of
its
voice
.
狮鹫大声喊道。
“
Back
to
land
again
,
“回到陆地,
and
that's
all
the
first
figure
,
”
这就是第一个数字,”
said
the
Mock
Turtle
,
假海龟说,
suddenly
dropping
his
voice
;
突然降低声音;
and
the
two
creatures
,
和这两个生物,
who
had
been
jumping
about
like
mad
things
all
this
time
,
一直像疯了一样跳来跳去,
sat
down
again
very
sadly
and
quietly
,
又非常悲伤地静静地坐了下来,
and
looked
at
Alice
.
并看着爱丽丝。
“
It
must
be
a
very
pretty
dance
,
”
“这一定是一场非常优美的舞蹈。”
said
Alice
timidly
.
爱丽丝胆怯地说道。
“
Would
you
like
to
see
a
little
of
it
?
”
“你想看一点吗?”
said
the
Mock
Turtle
.
假海龟说道。
“
Very
much
indeed
,
”
“确实如此。”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Come
,
“来,
let's
try
the
first
figure
!
”
让我们尝试第一个图形!
said
the
Mock
Turtle
to
the
Gryphon
.
假海龟对狮鹫说道。
“
We
can
do
without
lobsters
,
“我们可以不用龙虾,
you
know
.
你知道。
Which
shall
sing
?
”
哪一个会唱歌?
“
Oh
,
“哦,
you
sing
,
”
你唱歌,”
said
the
Gryphon
.
狮鹫说道。
“
I've
forgotten
the
words
.
”
“我忘了歌词了。”
So
they
began
solemnly
dancing
round
and
round
Alice
,
于是他们开始庄严地围着爱丽丝跳舞,
every
now
and
then
treading
on
her
toes
when
they
passed
too
close
,
当他们走得太近时,不时地踩到她的脚趾,
and
waving
their
forepaws
to
mark
the
time
,
挥动前爪来标记时间,
while
the
Mock
Turtle
sang
this
,
当假海龟唱这首歌的时候,
very
slowly
and
sadly
:
—
非常缓慢而悲伤地:——
“
Will
you
walk
a
little
faster
?
”
“你能走快一点吗?”
said
a
whiting
to
a
snail
.
一条牙鳕对一只蜗牛说。
“
There's
a
porpoise
close
behind
us
,
“我们身后有一只海豚,
and
he's
treading
on
my
tail
.
他踩着我的尾巴。
See
how
eagerly
the
lobsters
and
the
turtles
all
advance
!
看看龙虾和海龟们多么热切地前进!
They
are
waiting
on
the
shingle
—
will
you
come
and
join
the
dance
?
他们在鹅卵石上等待——你愿意来参加舞会吗?
Will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
will
you
join
the
dance
?
你会参加舞会吗?
Will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
won't
you
join
the
dance
?
你不参加舞会吗?
“
You
can
really
have
no
notion
how
delightful
it
will
be
“你真的无法想象这将会是多么令人愉快
When
they
take
us
up
and
throw
us
,
当他们把我们举起来又扔出去时,
with
the
lobsters
,
和龙虾一起,
out
to
sea
!
”
出海啦!”
But
the
snail
replied
“
Too
far
,
但蜗牛回答说:“太远了,
too
far
!
”
太远了!
and
gave
a
look
askance
—
并斜眼看了一眼——
Said
he
thanked
the
whiting
kindly
,
他说他亲切地感谢了这条鳕鱼,
but
he
would
not
join
the
dance
.
但他却不肯参加舞会。
Would
not
,
不会,
could
not
,
不能,
would
not
,
不会,
could
not
,
不能,
would
not
join
the
dance
.
不会参加舞会。
Would
not
,
不会,
could
not
,
不能,
would
not
,
不会,
could
not
,
不能,
could
not
join
the
dance
.
无法参加舞会。
“
What
matters
it
how
far
we
go
?
”
“我们走多远又有什么关系呢?”
his
scaly
friend
replied
.
他那长着鳞片的朋友回答道。
“
There
is
another
shore
,
“那里有另一岸,
you
know
,
你知道,
upon
the
other
side
.
在另一边。
The
further
off
from
England
the
nearer
is
to
France
—
离英国越远,离法国就越近——
Then
turn
not
pale
,
那就不要脸色苍白,
beloved
snail
,
亲爱的蜗牛,
but
come
and
join
the
dance
.
但来加入我们的舞蹈吧。
Will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
will
you
join
the
dance
?
你会参加舞会吗?
Will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
will
you
,
你会,
won't
you
,
你不会吗?
won't
you
join
the
dance
?
”
你不参加舞会吗?
“
Thank
you
,
“谢谢你,
it's
a
very
interesting
dance
to
watch
,
”
“这是一场非常有趣的舞蹈。”
said
Alice
,
爱丽丝说,
feeling
very
glad
that
it
was
over
at
last
:
很高兴这一切终于结束了:
“
and
I
do
so
like
that
curious
song
about
the
whiting
!
”
“我真的很喜欢那首关于牙鳕的奇怪歌曲!”
“
Oh
,
“哦,
as
to
the
whiting
,
”
至于牙鳕,”
said
the
Mock
Turtle
,
假海龟说,
“
they
—
you've
seen
them
,
“他们——你见过他们,
of
course
?
”
当然?”
“
Yes
,
”
“是的,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
I've
often
seen
them
at
dinn
—
”
she
checked
herself
hastily
.
“我经常在吃饭时看到它们——”她赶紧打断自己。
“
I
don't
know
where
Dinn
may
be
,
”
“我不知道丁恩可能在哪里,”
said
the
Mock
Turtle
,
假海龟说,
“
but
if
you've
seen
them
so
often
,
“但如果你经常看到它们,
of
course
you
know
what
they're
like
.
”
你当然知道他们是什么样的人。”
“
I
believe
so
,
”
“我相信如此。”
Alice
replied
thoughtfully
.
爱丽丝若有所思地回答道。
“
They
have
their
tails
in
their
mouths
—
and
they're
all
over
crumbs
.
”
“它们的尾巴在嘴里——身上到处都是面包屑。”
“
You're
wrong
about
the
crumbs
,
”
“你对面包屑的看法是错误的,”
said
the
Mock
Turtle
:
假海龟说道:
“
crumbs
would
all
wash
off
in
the
sea
.
“面包屑都会被海水冲走。
But
they
have
their
tails
in
their
mouths
;
但它们的尾巴却在嘴里;
and
the
reason
is
—
”
here
the
Mock
Turtle
yawned
and
shut
his
eyes
.
而原因是——”说到这里,素甲鱼打了个哈欠,闭上了眼睛。
—
—
“
Tell
her
about
the
reason
and
all
that
,
”
“告诉她原因等等,”
he
said
to
the
Gryphon
.
他对狮鹫说道。
“
The
reason
is
,
”
“原因是,”
said
the
Gryphon
,
狮鹫说道,
“
that
they
would
go
with
the
lobsters
to
the
dance
.
“他们会和龙虾一起去跳舞。
So
they
got
thrown
out
to
sea
.
所以他们被扔进了海里。
So
they
had
to
fall
a
long
way
.
所以他们不得不走很远。
So
they
got
their
tails
fast
in
their
mouths
.
所以它们很快就把尾巴塞进了嘴里。
So
they
couldn't
get
them
out
again
.
所以他们无法再把它们弄出来。
That's
all
.
”
就这样。”
“
Thank
you
,
”
“谢谢你,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
it's
very
interesting
.
“这很有趣。
I
never
knew
so
much
about
a
whiting
before
.
”
我以前从来没有对牙鳕有如此深入的了解。”
“
I
can
tell
you
more
than
that
,
“我可以告诉你更多,
if
you
like
,
”
如果你愿意的话,”
said
the
Gryphon
.
狮鹫说道。
“
Do
you
know
why
it's
called
a
whiting
?
”
“你知道为什么它被称为牙鳕吗?”
“
I
never
thought
about
it
,
”
“我从来没想过这个,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Why
?
”
“为什么?”
“
It
does
the
boots
and
shoes
,
”
“它能做靴子和鞋子,”
the
Gryphon
replied
very
solemnly
.
狮鹫非常严肃地回答道。
Alice
was
thoroughly
puzzled
.
爱丽丝彻底困惑了。
“
Does
the
boots
and
shoes
!
”
“靴子和鞋子呢!”
she
repeated
in
a
wondering
tone
.
她用惊奇的语气重复道。
“
Why
,
“为什么,
what
are
your
shoes
done
with
?
”
你的鞋子是做什么用的?”
said
the
Gryphon
.
狮鹫说道。
“
I
mean
,
“我是说,
what
makes
them
so
shiny
?
”
是什么让它们如此闪亮?
Alice
looked
down
at
them
,
爱丽丝低头看着他们,
and
considered
a
little
before
she
gave
her
answer
.
她想了一会儿才回答。
“
They're
done
with
blacking
,
“他们已经完成了涂黑工作,
I
believe
.
”
我相信。”
“
Boots
and
shoes
under
the
sea
,
”
“海底的靴子和鞋子”
the
Gryphon
went
on
in
a
deep
voice
,
狮鹫继续用低沉的声音说道,
“
are
done
with
a
whiting
.
“是用牙鳕做的。
Now
you
know
.
”
现在你知道了。”
“
And
what
are
they
made
of
?
”
“它们是由什么制成的?”
Alice
asked
in
a
tone
of
great
curiosity
.
爱丽丝非常好奇的问道。
“
Soles
and
eels
,
“鳎鱼和鳗鱼,
of
course
,
”
当然,”
the
Gryphon
replied
rather
impatiently
:
狮鹫有些不耐烦地回答道:
“
any
shrimp
could
have
told
you
that
.
”
“任何虾都能告诉你这一点。”
“
If
I'd
been
the
whiting
,
”
“如果我是牙鳕,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
whose
thoughts
were
still
running
on
the
song
,
思绪还停留在歌曲上,
“
I'd
have
said
to
the
porpoise
,
“我会对海豚说,
'
Keep
back
,
“退后,
please
:
请:
we
don't
want
you
with
us
!
'
”
我们不想让你和我们在一起!’”
“
They
were
obliged
to
have
him
with
them
,
”
“他们不得不带他一起去。”
the
Mock
Turtle
said
:
假海龟说道:
“
no
wise
fish
would
go
anywhere
without
a
porpoise
.
”
“没有一条聪明的鱼会不带着海豚去任何地方。”
“
Wouldn't
it
really
?
”
“真的不会吗?”
said
Alice
in
a
tone
of
great
surprise
.
爱丽丝非常惊讶地说道。
“
Of
course
not
,
”
“当然不是。”
said
the
Mock
Turtle
:
假海龟说道:
“
why
,
“为什么,
if
a
fish
came
to
me
,
如果有鱼游到我身边,
and
told
me
he
was
going
a
journey
,
告诉我他要去旅行,
I
should
say
'
With
what
porpoise
?
'
”
我应该说‘用什么海豚?’”
“
Don't
you
mean
'
purpose
'
?
”
“你不是说‘目的’吗?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
I
mean
what
I
say
,
”
“我说的是真话。”
the
Mock
Turtle
replied
in
an
offended
tone
.
假海龟用生气的语气回答道。
And
the
Gryphon
added
“
Come
,
狮鹫又说:“来吧,
let's
hear
some
of
your
adventures
.
”
让我们听听你的一些冒险经历。”
“
I
could
tell
you
my
adventures
—
beginning
from
this
morning
,
”
“我可以告诉你我的冒险经历——从今天早上开始,”
said
Alice
a
little
timidly
:
爱丽丝有点胆怯地说:
“
but
it's
no
use
going
back
to
yesterday
,
“但回到昨天是没有用的,
because
I
was
a
different
person
then
.
”
因为那时我已经是另外一个人了。”
“
Explain
all
that
,
”
“解释一下这一切,”
said
the
Mock
Turtle
.
假海龟说道。
“
No
,
“不,
no
!
不!
The
adventures
first
,
”
先冒险吧,”
said
the
Gryphon
in
an
impatient
tone
:
狮鹫不耐烦地说道:
“
explanations
take
such
a
dreadful
time
.
”
“解释起来太费时间了。”
So
Alice
began
telling
them
her
adventures
from
the
time
when
she
first
saw
the
White
Rabbit
.
于是爱丽丝开始向他们讲述她从第一次见到白兔开始的冒险经历。
She
was
a
little
nervous
about
it
just
at
first
,
她一开始有点紧张,
the
two
creatures
got
so
close
to
her
,
这两个生物离她很近,
one
on
each
side
,
每侧一个,
and
opened
their
eyes
and
mouths
so
very
wide
,
并把他们的眼睛和嘴巴张得大大的,
but
she
gained
courage
as
she
went
on
.
但随着她继续前行,她变得越来越有勇气。
Her
listeners
were
perfectly
quiet
till
she
got
to
the
part
about
her
repeating
“
You
are
old
,
她的听众们都非常安静,直到她讲到她重复“你老了,
Father
William
,
”
威廉神父,”
to
the
Caterpillar
,
对于卡特彼勒来说,
and
the
words
all
coming
different
,
而话语全都不同,
and
then
the
Mock
Turtle
drew
a
long
breath
,
然后素甲鱼深深地吸了一口气,
and
said
“
That's
very
curious
.
”
并说道:“这非常奇怪。”
“
It's
all
about
as
curious
as
it
can
be
,
”
“一切都是那么令人好奇,”
said
the
Gryphon
.
狮鹫说道。
“
It
all
came
different
!
”
“一切都变得不一样了!”
the
Mock
Turtle
repeated
thoughtfully
.
假海龟若有所思地重复道。
“
I
should
like
to
hear
her
try
and
repeat
something
now
.
“我现在想听听她试着重复一些事情。
Tell
her
to
begin
.
”
告诉她开始吧。”
He
looked
at
the
Gryphon
as
if
he
thought
it
had
some
kind
of
authority
over
Alice
.
他看着狮鹫,仿佛认为它对爱丽丝有某种权威。
“
Stand
up
and
repeat
'
'
Tis
the
voice
of
the
sluggard
,
'
“站起来重复‘这是懒人的声音’,
”
said
the
Gryphon
.
”狮鹫说道。
“
How
the
creatures
order
one
about
,
“这些生物如何命令我们,
and
make
one
repeat
lessons
!
”
并让一个人重复教训!”
thought
Alice
;
爱丽丝想;
“
I
might
as
well
be
at
school
at
once
.
”
“我还不如现在就去学校呢。”
However
,
然而,
she
got
up
,
她站了起来,
and
began
to
repeat
it
,
并开始重复这句话,
but
her
head
was
so
full
of
the
Lobster
Quadrille
,
但她的脑子里全是龙虾四对方舞,
that
she
hardly
knew
what
she
was
saying
,
她几乎不知道自己在说什么,
and
the
words
came
very
queer
indeed
:
—
而接下来的话确实非常奇怪:——
“
'
Tis
the
voice
of
the
Lobster
;
“这是龙虾的声音;
I
heard
him
declare
,
我听到他宣称,
“
You
have
baked
me
too
brown
,
“你把我烤得太黑了,
I
must
sugar
my
hair
.
”
我必须给我的头发涂上糖霜。”
As
a
duck
with
its
eyelids
,
就像鸭子有眼睑一样,
so
he
with
his
nose
所以他用鼻子
Trims
his
belt
and
his
buttons
,
修剪他的腰带和纽扣,
and
turns
out
his
toes
.
”
并伸出脚趾。”
[
later
editions
continued
as
follows
[后续版本继续如下
When
the
sands
are
all
dry
,
当沙子全部干涸时,
he
is
gay
as
a
lark
,
他像云雀一样快乐,
And
will
talk
in
contemptuous
tones
of
the
Shark
,
并用轻蔑的语气谈论鲨鱼,
But
,
但,
when
the
tide
rises
and
sharks
are
around
,
当潮水上涨,鲨鱼出没时,
His
voice
has
a
timid
and
tremulous
sound
.
]
他的声音听起来胆怯而颤抖。]
“
That's
different
from
what
I
used
to
say
when
I
was
a
child
,
”
“这和我小时候说的不一样,”
said
the
Gryphon
.
狮鹫说道。
“
Well
,
“出色地,
I
never
heard
it
before
,
”
我以前从未听说过,”
said
the
Mock
Turtle
;
假海龟说道;
“
but
it
sounds
uncommon
nonsense
.
”
“但这听起来很不寻常。”
Alice
said
nothing
;
爱丽丝什么也没说;
she
had
sat
down
with
her
face
in
her
hands
,
她坐下来,双手捂着脸,
wondering
if
anything
would
ever
happen
in
a
natural
way
again
.
想知道是否还会有任何事情以自然的方式再次发生。
“
I
should
like
to
have
it
explained
,
”
“我希望得到解释。”
said
the
Mock
Turtle
.
假海龟说道。
“
She
can't
explain
it
,
”
“她无法解释,”
said
the
Gryphon
hastily
.
狮鹫急忙说道。
“
Go
on
with
the
next
verse
.
”
“继续下一节。”
“
But
about
his
toes
?
”
“但是他的脚趾呢?”
the
Mock
Turtle
persisted
.
假海龟坚持了下来。
“
How
could
he
turn
them
out
with
his
nose
,
“他怎么能用鼻子把它们赶出来呢?
you
know
?
”
你知道?”
“
It's
the
first
position
in
dancing
.
”
“这是舞蹈中的第一个姿势。”
Alice
said
;
爱丽丝说;
but
was
dreadfully
puzzled
by
the
whole
thing
,
但整件事让我非常困惑,
and
longed
to
change
the
subject
.
并渴望改变话题。
“
Go
on
with
the
next
verse
,
”
“继续下一节,”
the
Gryphon
repeated
impatiently
:
狮鹫不耐烦地重复道:
“
it
begins
'
I
passed
by
his
garden
.
'
”
“开头是‘我路过他的花园’。”
Alice
did
not
dare
to
disobey
,
爱丽丝不敢违抗,
though
she
felt
sure
it
would
all
come
wrong
,
尽管她确信一切都会出错,
and
she
went
on
in
a
trembling
voice
:
—
她用颤抖的声音继续说道:
“
I
passed
by
his
garden
,
“我路过他的花园,
and
marked
,
并标记,
with
one
eye
,
用一只眼睛,
How
the
Owl
and
the
Panther
were
sharing
a
pie
—
”
猫头鹰和豹子如何分享馅饼——”
[
later
editions
continued
as
follows
[后续版本继续如下
The
Panther
took
pie
-
crust
,
黑豹拿起馅饼皮,
and
gravy
,
和肉汁,
and
meat
,
和肉,
While
the
Owl
had
the
dish
as
its
share
of
the
treat
.
而猫头鹰则将这道菜作为自己的一份美食。
When
the
pie
was
all
finished
,
当馅饼全部做好后,
the
Owl
,
猫头鹰,
as
a
boon
,
作为一种恩惠,
Was
kindly
permitted
to
pocket
the
spoon
:
被好心地允许把勺子放进口袋:
While
the
Panther
received
knife
and
fork
with
a
growl
,
当黑豹低吼一声接受刀叉时,
And
concluded
the
banquet
—
]
宴会结束了——]
“
What
is
the
use
of
repeating
all
that
stuff
,
”
“重复这些有什么用呢?”
the
Mock
Turtle
interrupted
,
假海龟打断道,
“
if
you
don't
explain
it
as
you
go
on
?
“如果你不继续解释呢?
It's
by
far
the
most
confusing
thing
I
ever
heard
!
”
这是迄今为止我听过的最令人困惑的事情!”
“
Yes
,
“是的,
I
think
you'd
better
leave
off
,
”
我想你最好别再说了。”
said
the
Gryphon
:
狮鹫说道:
and
Alice
was
only
too
glad
to
do
so
.
爱丽丝非常乐意这么做。
“
Shall
we
try
another
figure
of
the
Lobster
Quadrille
?
”
“我们要不要尝试另一种龙虾四对方舞?”
the
Gryphon
went
on
.
狮鹫继续说道。
“
Or
would
you
like
the
Mock
Turtle
to
sing
you
a
song
?
”
“或者你想让假海龟给你唱首歌吗?”
“
Oh
,
“哦,
a
song
,
一首歌,
please
,
请,
if
the
Mock
Turtle
would
be
so
kind
,
”
如果假海龟愿意帮忙的话,”
Alice
replied
,
爱丽丝回答说,
so
eagerly
that
the
Gryphon
said
,
狮鹫如此热切地说道,
in
a
rather
offended
tone
,
以一种相当冒犯的语气,
“
Hm
!
“嗯!
No
accounting
for
tastes
!
不考虑口味!
Sing
her
'
Turtle
Soup
,
'
唱她的《龟汤》,
will
you
,
你会,
old
fellow
?
”
“老家伙?”
The
Mock
Turtle
sighed
deeply
,
素甲鱼深深地叹了口气,
and
began
,
并开始
in
a
voice
sometimes
choked
with
sobs
,
有时声音里还带着哽咽,
to
sing
this
:
—
唱这首歌:—
“
Beautiful
Soup
,
“美味的汤,
so
rich
and
green
,
如此茂盛和绿色,
Waiting
in
a
hot
tureen
!
在热腾腾的大汤锅里等待!
Who
for
such
dainties
would
not
stoop
?
谁不愿意品尝这样的美味佳肴呢?
Soup
of
the
evening
,
晚上的汤,
beautiful
Soup
!
美丽的汤!
Soup
of
the
evening
,
晚上的汤,
beautiful
Soup
!
美丽的汤!
Beau
—
ootiful
Soo
—
oop
!
美丽的苏——噢!
Beau
—
ootiful
Soo
—
oop
!
美丽的苏——噢!
Soo
—
oop
of
the
e
—
e
—
evening
,
傍晚时分,
Beautiful
,
美丽的,
beautiful
Soup
!
美丽的汤!
“
Beautiful
Soup
!
“美味的汤!
Who
cares
for
fish
,
谁关心鱼,
Game
,
游戏,
or
any
other
dish
?
或者其他菜品?
Who
would
not
give
all
else
for
two
p
谁不愿意为两个人付出一切
ennyworth
only
of
beautiful
Soup
?
尼沃斯只有美丽的汤?
Pennyworth
only
of
beautiful
Soup
?
只值一便士的漂亮汤?
Beau
—
ootiful
Soo
—
oop
!
美丽的苏——噢!
Beau
—
ootiful
Soo
—
oop
!
美丽的苏——噢!
Soo
—
oop
of
the
e
—
e
—
evening
,
傍晚时分,
Beautiful
,
美丽的,
beauti
—
FUL
SOUP
!
”
“美味——满满的汤!”
“
Chorus
again
!
”
“再次合唱!”
cried
the
Gryphon
,
狮鹫叫道,
and
the
Mock
Turtle
had
just
begun
to
repeat
it
,
而素甲鱼刚刚开始重复这句话,
when
a
cry
of
“
The
trial's
beginning
!
”
这时,有人喊道:“审判开始!”
was
heard
in
the
distance
.
远处传来了这样的声音。
“
Come
on
!
”
“快点!”
cried
the
Gryphon
,
狮鹫叫道,
and
,
和,
taking
Alice
by
the
hand
,
牵着爱丽丝的手,
it
hurried
off
,
它匆匆离去,
without
waiting
for
the
end
of
the
song
.
无需等待歌曲结束。
“
What
trial
is
it
?
”
“什么试炼?”
Alice
panted
as
she
ran
;
爱丽丝一边跑一边气喘吁吁;
but
the
Gryphon
only
answered
“
Come
on
!
”
但狮鹫只回答道:“来吧!”
and
ran
the
faster
,
跑得更快,
while
more
and
more
faintly
came
,
而越来越微弱地传来,
carried
on
the
breeze
that
followed
them
,
带着随风而来的微风,
the
melancholy
words
:
—
忧郁的话语:——
“
Soo
—
oop
of
the
e
—
e
—
evening
,
“傍晚时分,
Beautiful
,
美丽的,
beautiful
Soup
!
”
“好美味的汤!”
CHAPTER
XI
.
第十一章
Who
Stole
the
Tarts
?
谁偷走了馅饼?
The
King
and
Queen
of
Hearts
were
seated
on
their
throne
when
they
arrived
,
当他们到达时,红心国王和红心王后正坐在王座上,
with
a
great
crowd
assembled
about
them
—
all
sorts
of
little
birds
and
beasts
,
周围聚集了一大群人——各种各样的小鸟和小兽,
as
well
as
the
whole
pack
of
cards
:
以及整副牌:
the
Knave
was
standing
before
them
,
杰克站在他们面前,
in
chains
,
戴着锁链,
with
a
soldier
on
each
side
to
guard
him
;
两边各有一名士兵守卫他;
and
near
the
King
was
the
White
Rabbit
,
国王旁边是一只白兔,
with
a
trumpet
in
one
hand
,
一手拿着喇叭,
and
a
scroll
of
parchment
in
the
other
.
另一边放着一卷羊皮纸。
In
the
very
middle
of
the
court
was
a
table
,
法庭正中央有一张桌子,
with
a
large
dish
of
tarts
upon
it
:
上面放着一大盘馅饼:
they
looked
so
good
,
它们看起来真好,
that
it
made
Alice
quite
hungry
to
look
at
them
—
“
I
wish
they'd
get
the
trial
done
,
”
看到这些照片,爱丽丝就觉得很饿——“我希望他们能完成审判。”
she
thought
,
她想,
“
and
hand
round
the
refreshments
!
”
“并分发茶点!”
But
there
seemed
to
be
no
chance
of
this
,
但似乎没有机会,
so
she
began
looking
at
everything
about
her
,
于是她开始审视自己的一切,
to
pass
away
the
time
.
消磨时间。
Alice
had
never
been
in
a
court
of
justice
before
,
爱丽丝以前从未去过法庭,
but
she
had
read
about
them
in
books
,
但她在书上读到过,
and
she
was
quite
pleased
to
find
that
she
knew
the
name
of
nearly
everything
there
.
她很高兴地发现她知道那里几乎所有东西的名字。
“
That's
the
judge
,
”
“那是法官,”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
“
because
of
his
great
wig
.
”
“因为他的假发很棒。”
The
judge
,
法官,
by
the
way
,
顺便一提,
was
the
King
;
是国王;
and
as
he
wore
his
crown
over
the
wig
,
当他把王冠戴在假发上时,
(
look
at
the
frontispiece
if
you
want
to
see
how
he
did
it
,
(如果你想知道他是怎么做到的,请看扉页,
)
he
did
not
look
at
all
comfortable
,
)他看起来一点都不舒服,
and
it
was
certainly
not
becoming
.
这显然是不合适的。
“
And
that's
the
jury
-
box
,
”
“这就是陪审团席,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
and
those
twelve
creatures
,
”
“还有那十二个活物,”
(
she
was
obliged
to
say
“
creatures
,
”
(她不得不说“生物”,
you
see
,
你看,
because
some
of
them
were
animals
,
因为其中一些是动物,
and
some
were
birds
,
有些是鸟,
)
“
I
suppose
they
are
the
jurors
.
”
)“我想他们是陪审员。”
She
said
this
last
word
two
or
three
times
over
to
herself
,
她把最后一个词重复了两三遍,
being
rather
proud
of
it
:
对此相当自豪:
for
she
thought
,
因为她认为,